En ny bok i min ägo

För nästan en månad sedan upptäckte jag existensen av boken Reisen in das Land der Kriege, och bad min mor se efter om hon kunde hitta den i en bokaffär i Serbien. Den fanns tydligen inte att hitta någonstans då den tydligen har slutat tryckas. Min mor kontaktade då en bekant som hon vet är en riktig bokmal, och frågade om han kände till något sätt att få tag i boken. Han lyckades på något märkligt sätt få tag i en nytryckt version av boken efter att ha kontaktat förlaget i Novi Sad, vilket jag givetvis är ytterst tacksam för och mycket glad över.

Mitt exemplar:

Putovanja u zemlju ratova

Eftersom boken endast finns utgiven på tyska och serbiska, av europeiska språk, så funderar jag på att göra en sammanfattning av varje kapitel, så att även svenska läsare kan ta del av vad som står i boken.
Jag har även funderat på att se om man via crowd-funding kan få ihop pengar för att finansiera en översättning till engelska och sedan eventuellt få ett förlag att trycka den, då jag misstänker att det som står i boken är mycket intressant. Det får jag ta ställning till när jag har läst boken.

Jag återkommer i ämnet så småningom.

Annonser

9 responses to “En ny bok i min ägo

  1. Intressant. En av viktigaste ”konflikterna” I vår tid. Och så nära. (USA och Sovjet hade ju alltid sina äventyrligheter men det kändes och var längre bort.)

    Hade en kollega i Nederländerna som i sin ungdom varit frivillig via FN under återuppbyggnaden eller vad man skall kalla det. Sysslade en del med att se till att folk höll hastighetsgränserna, då inklusive eller kanske mest militära fordon.

    Förlåt min okunnighet: Från uppväxten på 1980-talet kommer jag ihåg tv-programmen ”Språka på …” – däribland ”serbokroatiska.” Hur förhåller det sig till Serbiska? Är det en av myndigheterna bestämd ”godkänd blandning” som Samnorsk?

    • Det kallades för serbokroatiska eller kroatiskserbiska, för att göra folk ”lugna”. Det är egentligen samma språk, precis som bosniska. Det som skiljer åt är några ord som folk överlag där nere kan ändå, och givetvis dialektala skillnader som är väldigt milda i riksvarianterna. Sedan finns det givetvis ortsdialekter överallt som kan vara riktigt annorlunda. Det finns exempelvis orter i Serbien där dialekten är så annorlunda att jag har svårt att förstå den.

      Om vi jämför ”rikskroatiska” och ”riksserbiska” med skånsk och norrländsk dialekt så är skillnaden i uttalet mycket större i de svenska dialekterna. Däremot finns det alltså en hel del ord, som t.ex. namn på månaderna, som är helt annorlunda i Kroatien jämfört med Serbien, men som de med någorlunda bildning kan båda varianterna av.
      Exempel på ord:

      Kroatiska – Serbiska – Svenska
      trbuh – stomak – mage
      žlica – kašika – sked
      vilica – viljuška – gaffel
      zrak – vazduh – luft
      zrakoplovac – pilot – pilot
      zračna luka – aerodrom – flygplats

      I de tre senaste exemplen kan du se tre ord som i kroatiskan är baserade på ordet luft (zrak). Pilot blir direktöversatt luftflytare och flygplats på kroatiska heter lufthamn. På serbiska heter hamn också luka, och vet man att zrak betyder luft på kroatiska, vilket ”alla” vet så vet man även att aerodrom och zračna luka betyder samma sak.

      Det finns de som menar att många av dagens kroater egentligen är tidigare konverterade serber (kroat = katolik, serb = ortodox kristen, enligt balkantradition). Katoliker har förvisso i omgångar både tvångskoverterad och mördat ortodox kristna i ganska stor utsträckning, men att säga hur många av dem som i dag är kroater är svårt att säga för mig, eftersom jag faktiskt inte har en aning. Det jag spontant kan säga, är att det inte är så stor skillnad överlag på människorna där nere, vare sig utseendemässigt eller kulturellt, oavsett religioner. De har betydligt mer gemensamt än vad vissa vill erkänna.

      Sedan Jugoslaviens förfall har nationalistiska krafter (som är starka) i Kroatien velat göra kroatiska språket mer unikt för att särskilja sig från serbiskan. Det som utmärker kroatiskan är just den större existensen av egna ord, istället för låneord (som det finns gott om i serbiskan, från turkiska, latin, tyska, etc), som i många fall är uppbyggda av sammansatta ord. I vissa fall har man gått så långt i kroatisk media med detta nya språk att kroater själva inte förstått det som stått i tidningarna (av det jag har läst på forum av kroater) men man har så småningom gett upp det där försöket något, av det jag läste för ett tag sedan. Det hela har dock blivit lite av ett ämne för skämt bland balkanfolk där man hittat på nya ord för olika saker, baserat på kroatisk språkuppbyggnad. Ett exempel på ett sådant skämtord är att kalla ett får, som på serbiska (och kroatiska) heter ovca, för četveronožno vuneno travojedalo, vilket direkt översatt ungefär blir fyrbent yllebeklädd gräsätare.

      • Intressant, stort tack! Ytterligare en hel värld utanför den engelsktalande hegemonin som jag inte kände till. Som vanligt, alltså. Skall läsa om och begrunda.

        (Google translate tror att sångens första rad blir ”Voditelj četveronožnog vunenog pokrivene travnatom jede vozi četveronožnog vune pokrivena trave jede”. Gissar att minst en ändelse är fel … Passar inte riktigt melodin.)

      • Sång? Melodi? Nu hänger jag inte med… 🙂

      • Förbryt mig, jag hoppade övegr ett par led. Sången är ”Čoban tjera ovčice.”
        Hittade den här vitsen på diverse ställen:
        ”Da bi dobio domovnicu, polaže Srbin ispit iz hrvatskog jezika. Ispitivač:
        – Reci mi kako se kaže ovca.
        – Četveronožno vuneno travojedalo. – odgovori Srbin.
        – A kako se kaže čoban?
        – Upravitelj četveronožnog vunenog travojedala.
        – Dobro, dobro. A sad mi zapjevaj ‘Čoban tjera ovčice’…”

  2. Här finns det några begagnade tyska exemplar till salu, om du är intresserad av originalet. Lycka till med översättningen, det ska bli intressant att se om en engelsk version väcker mer intresse.

    http://www.amazon.com/Reisen-Kriege-Erlebnisse-Fremden-Jugoslawien/dp/3720524132/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1390597963&sr=8-2&keywords=Reisen+in+das+Land+der+Kriege%2C

    Förresten, du borde ha någon sorts funktion för ”skicka privat meddelande” på bloggen om det är tekniskt möjligt – jag letade ett tag, men det verkar inte finnas.

    • Tack! Jo, jag har sett den på Amazon, men eftersom jag endast kan några få ord tyska så tänkte jag att den serbiska varianten var prioritet ett för att ta reda på innehållet.

      Jag tror inte att det går att välja någon ”skicka meddelande-funktion” i WordPress. Min e-mailadress vill jag inte lämna ut på sidan här. Jag har inte direkt upplevt att någon vill komma i kontakt med mig, så jag har aldrig sett ett behov av att skaffa ett mailkonto i det syftet. 🙂

  3. juggefastkvinna

    ”četveronožno vuneno travojedalo” – hahahaha, okolotrbusni pantolodrzac är också fin 😀

  4. Jag skulle vilja komma i kontakt med dig men hittar inga kanaler för det. 😦

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s